Home > Language > ArchiveLite+ > Antiphonal Songs | Previous +Popups Next Wordlist Pronunciation |
(Play All)Songs and sayings: Antiphonal Singing
These two songs were performed one after the other. The first, a song of welcome, was sung to welcome us to the area, and should be antiphonal, but we were unable to respond in kind! The second song is more typical. Such singing is often impromptu, after eating and drinking together. The format is that of a friendly competition, with each singer trying to leave the other lost for words. In this example, after agreeing that current living standards are much higher, singer B tries to portray (in jest) singer A, who is from a wealthier background, as a typical oppressive landlord. Singer A retorts by singing that he is nothing of the kind, and that the only reason other people farm his land is his increasing age!
Contents
6.1.1: A Song of Welcome
6.1.2: Duologue between a Landlord and a Peasant
6.1.1: A Song of Welcome
Peng Jizhen, Dianfang Township, Longshan County
recorded on 18 July 2002
01 |
nga2-nie3
cu1-nie3
bu1cuo3
ang2
ge3
ye4
you,
nga2
se2
la4ku1tu3
a3-bu1ce3.
我家的客人来到我们这里,我们没有到路边迎接你们。 As our guests you have come to our home, but we didn't even meet you at the roadside. |
02 |
nga2
me
lei4
me
se2
da4ha3
me
da4ha3
hhi2
yo,
nga2
lei4
mo3
se2
you
reng2-duo3-lie3.
我今天和你们一起走,我到今天才认识你们。 Today we can spend time together; I only got to know you today. |
03 |
nga2
long3bei3
me
lu2
si3
ta2ci1-lie3
you,
me
qi3mo1
se2
you
you2
li3
le?
我今年有六十多岁了,不知道怎样对你们说? I am over sixty this year, how should I speak to you? |
04 |
jing1
li3-nie3
ji1hui1
be2
hang2la3
tao2
yo,
nga2
bu2si1
me
da4ha3
ba4-i-ta1
yo.
经常说话的机会不会再有这么多,不然我就不会来看你们。 We won't have an opportunity to talk like this again, otherwise I wouldn't have come to see you now. |
05 |
se2
ku4
mo3
ku4
mo3
ang2
ge3
ye4
you
o,
ku1ca4
huan4-alie3
hhi2-lie3
ge3.
你们辛辛苦苦地到我们这里,翻山越岭走到了。 You have had a hard journey coming here, you came over the mountains to get here. |
06 |
hu3pa3
a2-lie3
me
ge3du1-cai3,
gai2
ku4-nie3-xi2
nga2duo3
me3-lie1
die2.
你们辛苦地过河来到这里,我会记在心里的。 You had a hard river crossing to get here, I will never forget this. |
6.1.2: Duologue between a Landlord and a Peasant
Peng Jizhen & Gong Pingqing, Dianfang Township, Longshan County
recorded on 18 July 2002
01 |
A:
nga2
gai2
si3jie3
yo
da4
huan1xian1
tiao4
mo3
ba
you,
nga2
wai2wai1
ni2
jian1
qi3mo1
la? nga2
dao2di1
me
kei3du1-cai3-bo3
gao1-i,
ni2
lai4
nga2
luo3
mo3
ni2
la1
ba4
ba4.
A:我这时候一起谈话吧,我的外甥你讲什么呢?我到底在哪里搞这个,你今天这样骂我,你自己想一想吧。 A: Let's talk together now. What do you have to say, nephew? Where should I go? You are scolding me like this, think about it! |
02 |
B:
nga2
me
zeng1di1
you
bi2zi1ka3,
nga2
sa3li3
cang2guo1
ya
bi2zi1sa3. qian3
kao2
me
dang1-nie3
zeng2ce3
ca2
a,
lei4
da4
tai3
ga3
cang2guo1-la1.
B:我真的是土家族,我说和唱都用土家语。全靠党的政策好,我们今天一起在台上唱歌。 B: I'm really and truly Tujia. I use Tujia whenever when I speak or sing. Thanks to the Party's good policies, today we can sing together here. |
03 |
A:
nga2
ni2
be2
me3-lie1
hang2
die2-la1
you,
nga2
be2
me3-lie1
huan1xi4
la. ang2ni1
la2
nie1
hi4lie3
me
you
wu2
ka4
ou,
gai2
da4ze3
ling1tao2
peng2duo1-da2.
A:我认为你也是这样想的,我也觉得欢喜。我们整天守牛,没有机会碰到这样的领导。 A: I know that you think the same way, I feel happy too. All day we look after the cattle as they graze, with no chance to meet with such leaders [visitors]. |
04 |
B:
qian3
kao2
dang1-nie3
zeng2ce3
ca2,
ce1zi1
kai1-lie3
ku1ca4
ga3. hu2ni1
me
da4ha3
nie4
cai2
ka1,
dang1-nie3
qing3yi2
ta4
si1ma3.
B:全靠党的政策好,开车子来到山上。大家一起过好日子,别忘记党的情意。 B: Thanks to the Party's good policies, vehicles can now get through to our mountains. We can live happily together, let's not forget the Party's many kindnesses. |
05 |
A:
ang2ni1
bi2zi1ka3
you
me
bi2zi1sa3
you,
me
bi2zi1sa3
be2
ta4
si1ma3. nga2
jiu1
jian1
mu2la1
nie4ka1
ca2
you,
qian3
kao2
me
ling1xiu2,
guo2
die3
ca2.
A:我们是土家族,讲土家语,你别忘记土家语。我现在过着好日子,全靠领袖他们好。 A: We are Tujia, we speak Tujia, so don't you forget to speak Tujia! I'm saying how good our lives are now, thanks to our excellent leaders. |
06 |
B:
qian3
kao2
dang1-nie3
zeng2ce3
ca2,
hu2ni1
da4ha3
nie4
cai2
ka1. ni2
la4
hhi2
ce3
du1
gai1jie3-liao3,
hu2ni1
dian2deng1
lian2
hua1hua1.
B:全靠党的政策好,大家一起过好日子。交通和自来水都解决了,大家的电灯亮光光。 B: Thanks to the Party's policies, we can all live happily together. There are now roads and piped water, there are electric lights in every household. |
07 |
A:
ang2
da4
da3bie1
ai1
si3jie3
die2
mo3
ba
you,
dian2huan3
cang3gang4
jiu1
you
hu4ca3. nga2
cong3lai3
ce1zi1
duo3
yi3-bo3-da2
you,
lang3cei1
song1kuo1
jiu1
tie4tie3
za4.
A:我们一起记得以前那个时候,去靛房镇赶场就要跑。我从来没有看见过车子,晚上回来就要拿着灯。 A: Let's think back to the former times, when we had to walk to market in Dianfang. I had never seen a car, and in the evening I had to carry a lamp when I came back. |
08 |
B:
yi1wan1
nga2
be2
you
die2-bo3-la1,
cuo3xie2
tai2
me
you
ji3ku3
ha3. cang3gang4
jie2ri1
du1
ji3ku3
da2
you,
ji3
ga3ha2
me
you
pao2zi1
la3.
B:以往我也记得没有鞋子,要打草鞋。赶场劳动都穿草鞋,脚上起了泡子。 B: I can remember not having any shoes to wear; we had to make straw sandals. When we went to market or worked in the fields, we had to wear straw sandals. We got blisters on the soles of our feet. |
09 |
A:
nga2
mu2la1
me
ai1
si3jie3
da4ze3-da2
you,
me
ji3
ga3
me
lian3hai3
da2-bo3-la1. sa4-la1-hu3
me
ji3
ga3
me
pi3hai3
da2
you,
me
cong3lai3
sa4-da2
me
you
a3-ta1.
A:我现在不像那个时候,脚上穿着凉鞋了。天冷时脚上穿皮鞋,从来不冷就不肯穿。 A: Now things are different for me, on my feet are proper sandals. When it gets cold I wear leather shoes, but if it isn't cold I won't wear them. |
10 |
B:
eng1di1
me
qian3
kao2
zeng2ce3
ca2
o,
mu2la1
hu2ni1
me
nie4
cai2
ka1. nga2
hui3yi2
nga2
yi1qian3
bi2cei1-zu2,
a1di1
ku4ri3
si1ma3-da2.
B:这个全靠政策好,现在大家过好日子。我回忆我以前小时候,那些苦日子不会忘记。 B: This is all thanks to good policies, nowadays life is good for everyone. I remember when I was small, how can I forget such bitter days. |
11 |
A:
nga2
bi2cei1-zu2-nie3
a3nie1
a3ba1
you,
nga2
be2
me3-lie1
die2-bo3-la1. nga2
ku3
me
ca1ca1ku3
lao4
da2,
se3gu3li1
duo3
yi2si1
wo4ta3
la2.
A:我小时侯的父母,我也会记在心上。我穿的是开裆裤,臀部全都露出来。 A: I remember well my parents when I was small. My trousers were split-crotch trousers that babies wear, with my bottom sticking out. |
12 |
B:
ni2
nga2
be2
nian3ji3
hang2
ri3-da2
you,
yi1wan1
me
ang2
nie1
hu3
bai4
li3-ta1. nga2
mu2la1
me
ni2
dang1-nie3
zeng2ce3
ca2,
ni2
nga2
be2
biu2
da4
nie4
cai2
ka1.
B:你比我年纪也大不了多少,我们以往的日子不要再提了。现在党的政策好,我在女儿家里也在过好日子。 B: You are not much older than I am, let's not talk anymore about those days. Now the Party's policies are good, I live happily in my daughter's home. |
13 |
A:
nga2
ai1
si3jie3
mu2la1
da4ze3-da2
you,
me2
ga3-ta1
sa4-da2
you
a1-da2
ou. nga2
ku3
si1ba1
yi2si1
duo3
da2-ci3
xie2,
nga2
si1li1
mang1mang1
a
cang3si2
ga2.
A:我那时候不像现在,现在天不干不冷,我们又不饿。我们全部都有衣服穿,我们常常有大米饭吃。 A: Things were different then, now we don't suffer drought or cold, nor are we hungry. We all have clothes to wear, and we eat rice regularly. |
14 |
B:
hei
yi1wan1
nga2
be2
jiu1
sui2
ba1
you,
di2zu1
duo3
mu2la1
da4ze3-dao2. a1di1
xie2ma1
me
me2zi1
bao1gu1
ga2
you,
mu2la1
qiong3-ma1
duo3
bao1gu1
be2
ga2-da2.
B:嘿!以往我一岁左右的时候,地主都不像现在一样。那时候有钱人都要吃麦子和玉米,现在穷人都不要吃玉米了。 B: Ah! When I was about one, the landlords were very different from now. In the past, even the rich had to eat wheat and maize; nowadays even poor people don't need to eat maize. |
15 |
A:
ni2
ya
jiu1
nga2
ya3-lie3
nga2
ga3ha2
you,
me
ang2
cu1
me
zeng1di1
di2zu1-ka3. a3nie1
a3ba1
me
zang4
you2
zang4,
yan1si1
la2-lie3
pe2ti1
zao3.
A:你啊!看见我就说我的生活比你好。啊!我们真的是地主人家。父母亲都很节约,放好钥匙后就到自己的田地去。 A: When you see me, you say that my life is better than yours and that I'm truly a landlord. My parents were both very thrifty, they locked the house [hiding the key] and went to work in their fields. |
16 |
B:
ang2
da4
eng1ge1
li3-nie3-xi2
be2
si2hua1,
ang2ni1
wan1tian3
a1di1
di2zu1-ka3. guo2
da2-xi2
be2
ca1huo4
you,
ga2-xi2
me
ca2
suo1
nie1
ping3huo3
la2
mong2
ha3.
B:我们说的都是实话,我们以前是地主人家。他穿得不好,但是吃得好,三天就有一次会餐。 B: Everything I've told you is true, we used to be landlords. He didn't dress well, but he ate well and had a feast once every three days. |
17 |
A:
nga2-nie3
si2hua1
ni2
bo3
la2
you,
me
qing3kuan2
me
li3-xi2
hang2
ze3-da2. a1di1
bu1cuo3
hhi2-lu3
me
si3
lao4
bang2
a,
bu1cuo3
hhi2-da2
me
si3
yi3-da2.
A:我么实话对你讲,说得情况这么不好。那时客人来才煮肉,没有客人就看不见肉。 A: I'm speaking the truth to you, things weren't as good as you said. We only had meat when visitors came, if there were no guests we would not eat meat. |
18 |
B:
ang
a1di1
li3-xi2
zeng1di1hua1,
zang4-nie3-xi2
me
xie2ma1ka3! ang2
qiong3-ma1
guo2
guo2
me
you2
hu3ri1
ei,
zeng1di1
si3
duo3
da4
yi3-da2!
B:啊!我说的是真话,你们节约的富家人!我们穷人个个又做工,真的不能看见肉! B: Ah! I'm telling the truth, you penny-pinching rich folk! All of us poor folk had to work; we wanted meat but never saw any! |
19 |
A:
ni2
ga2-da2,
me
nga2
ga2-da2
you,
ga2-zu2
me
yi2si1
ta2ku1
ga3. cong3lai3
be2
tuo2ni1
you2
gao1-da2,
nga2duo3
luo2bu1
ye1
ba4-bo3-la1.
A:你不吃时我也不吃,吃饭时都是同一个锅里的。从来也不搞另外的食物,我自己也能看见。 A: When you didn't eat meat, neither did I; when we ate, we did so from a common pot. In the past we didn't cook any other food, I saw it with my own eyes. |
20 |
B:
ai1
me
a1di1
nie4
me
nga2
me
ka1-bo3-da2
yo,
ying1wei3
ai1
si3jie3
nga2
bi2cei1-lang2. zi2you1
a3nie1
a3ba1
li3-xi2
xi4
le,
qi2kui1
le
ang2ni1
le
qiong3ma1ka3.
B:那些日子我过不了,因为那时我只是很小。只有听父母说的,我们穷人家吃亏了。 B: Those were terrible days, because I was still only small. All I could do was obey my parents, all of us poor folk got the worst of it. |
21 |
A:
di2zu1-nie3
qing3
luo4
me
ngeng2
da4ze3-da2
you,
ai1ta1
me
nga2
qing3mo1
di2zu1-ka3? nga2
se3ke1
pe2ti1
me
ga4
[ke3]
xie2
yo,
nga2
ri1-hi1ce1
me
se2
qing4.
A:地主的后代就是不一样,否则我现在怎么可以是地主人家呢?我有几块田地,我做不起就请你们。 A: The descendants of landlords are indeed different, otherwise how could I be a landlord now? I have several fields of my own, they are too much for me to work myself so I ask others to help. |
22 |
B:
ni2-nie3
a1di1
li3-xi2
zeng1di1hua1
yo,
nga2
be2
li3-xi2
be2
xi4-la1. xie2ma1
me,
guo2
ngeng2
da4
qiong3ma1
qing4,
me
suo1yi1
le
guo2
cu1
nie4ka1
ca2.
B:你说的是真话,我也听别人说过。有钱人总是请穷人,所以他们能过好日子。 B: You are telling the truth; I've also heard people say that. Rich folk always hire poor folk to do their work, so that they can live comfortably themselves. |
23 |
A:
ai1di1
bang2hua1
tai2-lie3,
me
hu3
qing4
la
you,
po3pa1cei1
lao4-alie3,
lu2
si3
ba2. nga2
me
ai1
si3jie3
si3
lai1
sui2
ei,
nga2
guo2
me
tie2ba1
ri1-duo3-da2.
A:那就没有办法,要请别人做工夫,因为我老了,已经六十八。我那时才十来岁,我没有碰到重活。 A: I can't help it, I have to get others to work my land. I'm getting old now, I'm already sixty-eight. Back then when I was ten or so, I hadn't done any heavy work. |
24 |
B:
ni2
a1di1
li3-xi2
zeng1di1hua1
o,
la2
nie1
hi4lie3
ni2
ci1ci1
ba4. suo1yi1
ni2
qie3pa2
me
ri1-ci1hhe1
ei,
heng1duo1-nie3
dao2li1-nie3
ni2
ri1-da2.
B:你说的是真话,你整天在看书。所以你不会做农活,不会很多的农活道理。 B: What you say is true, you spent all day studying. So you don't know how to farm, there are a great many things you don't know how to do. |
25 |
A:
nga2
me
ni2
bo3
si2hua1
la2
yo,
nga2-nie3
a3nie1
me
zeng1di1
xie1qi1
ca2. guo2
me
qie3pa2
tao1tao1
su2,
nga2
be2
guo2
ta1nie1
dang1guo3-la1.
A:我对你讲的是实话,我的母亲的力气真的很大。她非常熟悉农活,我也跟在她后面做。 A: I'm telling you the truth, my mother was very strong. She knew all about farming, and I learnt by following her. |
26 |
B:
ni2
bi2kui1-zu2
me
nie4ka1
ca2
o,
ni2
mu2la1
be2
wan1nian3
nie4
be2
ca2. ni2
re4
ca2
le
bi2
le
ca2
o,
la2
mong2
hi4lie3
re2
si3
you2
ni2
duan2-da2.
B:你小时过好日子,你现在晚年也过好日子。你的儿孙也好,你每餐不断有酒有肉。 B: You had a good time when you were small; life is also good for you now, when you are old. Your children and grandchildren are happy, you have meat and wine at every meal. |
27 |
A:
nga2
be2
me
mu2la1
you
me
lu2
si3-liao3
ba2
you,
hua1jia1
ngao2-alie3
he2ri3ba3! nga2
li3-lu3
me
zeng1di1
nga2
ming2
ca2
you,
re4bi2-die1
duo3
wo4ta3
gong1hu1
ha3.
A:我现在也有六十八了,花甲熬了那么大!说起来我的命好象真的很好,孙子们都在外面打工。 A: I'm already sixty-eight, I'm no longer a young man! It seems I have been very lucky, my grandchildren have all gone off to work. |
28 |
B:
mu2la1
ai1di1
zeng2ce3
you2
kai1huan2,
ni2
me
zeng1di1
you2
ming2
ca2! ni2
la2
nie1
hi4lie3
wu2
la1
ka4
yo,
bie2di1
xian3si2
ni2
guan1-ta1.
B:现在政策又开放,你真的命好!你每天守一下牛,别的闲事你不用管。 B: Nowadays things are opening up everywhere, you really are lucky! You look after your cow every day, and don't need to do anything else. |
29 |
A:
ai1me1,
mu2la1
nga2
be2
me3
die2-la1
you,
gao1-de1xi3
me
nga2
ba4-ta1
mang. qie4
gao1-de1
me
qie1xie3
gao1,
zi4
bo3
ye3
luo2-lie3,
me
wu2
la1
ka4
yo.
A:那么,现在我在想,儿孙可以做的事情,他们都不让我做。可以做什么就做什么,煮一下猪食,守一下牛。 A: Well, now I have to bear in mind, what my children and grandchildren can do, they won't let me do. I do what I can, cooking food for the pig, looking after the cow. |
30 |
B:
ang2ni1
me
nie1
hu3
me
jing1
ta4
cang2,
a1di1
lao4
su1ji1
me
ru3-bo3-la1. ni2
lian1-di
yi2jian1
you2
qing3mo1
la1
li3
me?
ang2duo3
da4
xiu1xi3
ba.
B:我们两个不继续唱了,那个老书记在听着。你们又打算怎么发表你们的意见呢?我们一起休息吧。 B: The two of us have sung enough, that retired Party Secretary has been listening to us. What do you to have to say? Let's have a break now. |
31 |
A:
nga2
jing1zao1
li3
me
hang3
hua1
you,
ang2
da4
me
xiu1-alie3
suai4
mo3
la2. ni2
be2
nga2
zi1ge1
me
you2
ong3-bo3
o,
ni2
guo2
lu3ying1ji1
ni2
nga2
ta4
ba4-bo3!
A:我今早说的是含糊话,我们一起休息,别把它们放在心上。你们在我们前面坐着,你的录音机别再对着我吧! A: What we've said today is just off the top of our heads; we are going to have a rest now, don't take our words to heart. There you are sitting in front of us, don't point your cassette recorder at me any more! |