Home > Language > ArchiveLite+ > Tasha | Previous +Popups Next Wordlist Pronunciation |
(Play All)Conversations: Daily Life in Tasha Rural Township
These two texts paint starkly contrastive pictures of daily life. At first glance it might seem as though women do all the work, but this is not really the case. Educating children costs money, so typically the men go into the big cities to work in factories or on building sites while their wives manage the family farm on their own. Once their children have left home, life becomes a little more relaxed. Older folk often just look after the livestock while younger family members farm the land.
Contents
3.3.1: Village Life
3.3.2: Retirement
3.3.1: Village Life
Zhang Fenglian & Liu Zhenying, Tasha Rural Township, Longshan County
recorded on 21 July 2002
01 |
A:
bi2zi1sa3
li3
me
li3,
mu2la1
pa1
sa3li3-di2-ta1tiu1. ang,
bai1die1
wan3qian3
bi2zi1sa3, ang2
cu1
me,
wan3qian3
bi2zi1sa3,
qian3bu1,
bai1die1 wo4ta3
hhi2
be2
wan3qian3
bi2zi1sa3
ang.
A:说土家语,现在不能说汉语了。孩子完全说土家语,家里完全用土家语,全部,孩子往外面去也全部是土家语。 A: Speak Tujia, don't speak any Chinese now. The children are completely Tujia-speaking, we all speak Tujia at home, all of us, the children always speak Tujia outside the home. |
02 |
ang
qi3ta1di1
me
qie4
tai2
me,
qie4
li3
yo? ang,
lao4reng3ga3-die1
wan3qian3
tu1jia1zu3,
mu2la1
nian3qing1reng3-die1
ang2
yi2
pao1
qian3bu1
si1
bi2zi1ka3,
ang.
其他的没有什么,说什么呢?老人家们全部是土家族,现在年轻人,我们这一伙全部是土家族。 Other things, there's nothing to add, what should I say? The old people are all Tujia, nowadays our young people, we are all Tujia. |
03 |
nian3zu3, qing3mo1
bai1die1
ga4
la1hu3
da4
zeng1di1hua1,
ku4-di
you1
mai2-di
eng, bai1die1
ga4
la1hu3
da4
zeng1di1hua1
lao1huo4
me,
tuo1
eng, bai1die1
ye4-bo3
mo3
zeng1di1hua1
ku4
lie3
ku4.
年猪...怎么几个孩子一起,真的有很多苦事。孩子几个一起真的很累,养啊,养着孩子真的很苦。 The New Year pig... All these children together, truly, we could have opened a shop to sell our unhappy times, we had so many. Having all these children was really tiring, raising them, raising the children really was hard. |
04 |
mu2la1
me
you2
kuai2,
gai1huan3-le,
kuai2huo1-liao3
me be2
kuai2huo1-da2,
kuai2huo1-liao3.
ai1,
ni2
ai1
mu2la1
me,
you2
ya2-hao1-liao3. ai1di1
si3jie3
die3,
guo2
ku4
mo3,
ku4
mo3
guo2
yao1gang1
duo3
tuo3-liao3,
guo2duo3...
现在呢,快活了,说解放了快活也不快活,快活了。那你现在比较好了。那个时候,他辛苦到背都驼了,他自己... Now it's better, liberation, things are better, and sometimes not, happier. Things are better for you nowadays. Those days, your husband worked so hard that his back became bent, he himself... |
05 |
B:
mu2la1
me,
bai1die1
yi2si1
qi1si2-ji2-liao3,
ni2
ceng3long3be2
da4
ai1di1
(null)-di1xi3... ni2
ang2
da4ze3-da2,
ang2
da4ze3
meng
bai1die1
yi2si1
bi2kui1-bo3-la1-nie2.
B:现在呢,孩子全部长大了,你和成伯伯一起那可以...你不像我们,像我们孩子都还小。 B: Now the children are all grown up, you and Cheng Longbe together can... you are not like us, we have children who are still small. |
06 |
nian3qing1
be2
hong3huan4
hang2nie3,
be2
gai4-lang2
ge2-bo3-da2
la, nga2
ni2
qi1ma1
si3
lai1
nian3,
si3
lai1
nian3
ci4.
年轻的时候也是这样。我们的年龄也没有隔多少,你起码比我大十来年,十来年。 It's always like this when they are young. Our ages are not that different, You are at least ten years older than I am, ten or so years. |
07 |
A:
ai1
si3, si3
yi2
nian3
ci4-nie3,
nga2
long3bai3
qi2
si3
sui2-liao3
wa. se2
me,
sang1
si2.
B:
nga2
me,
si2
si3
lu2
qi2-liao3.
A:
jiu1
jian1
luo, se2
da4ze3
me
hai3
zai2
qing3nie2.
A:那大十、十一年,我今年七十岁了。你们呢,三四十。B:我四十六七了。A:就是嘛,像你们呢,还在后面。 A: Ten, eleven years older, I'm seventy this year. You, you are in your thirties or forties. B: I'm forty-six or seven. A: There you are, |
08 |
B:
ye1
hang2nie3
la. ai1di1
you2
hang2nie3,
suo4ti3
be2
hang2nie3,
ye3
ri1
be2
ya2
lao1huo4, hong3huan4
gai2
da4ze3,
ni2
guo2duo3
ku4
me
ri1-ta1
you2
bang2hua1
tai2.
B:也是这样的。那又这样啊,身体也这样,做工也比较累。总是这样,你自己苦,不做又没有办法。 your time is still to come. B: Indeed it is, that's the way it is. Your health is the same, you work and you tire more easily. |
09 |
A:
ai1
huan2
ri1-duo3, zi4
la
long4
a,
zi4
ga4
long3
long4
me,
ye3
ri1
me
ni2
be2 ge4
bo3
la2
long1
hui3liao2
le,
be2
tong3qian3...
A:那总是要做的。养猪啊,养几只猪啊,做工呢,你给它们一年的肥料呢,也要钱。 It's always like this, you work hard, but you have no choice. A: You have to keep on working: raise some pigs, raise a few pigs, work in the fields, you give them fertiliser for a year, you need money... |
10 |
B:
jiu1
huo2nie3
bu2si1,
ni2
cu1
gao1
be2
suan2
bu2
long1
zang2,
ni2
qie4
gao1
duo3
be2
lao1huo4, you2
ye3
ri1,
qie4
gao1
duo3
be2
hang2nie3.
B:就是这样嘛,你到家也算不拢帐,你搞什么都累。又做工,搞什么也都是这样的。 B: It's like that, isn't it; you can't make ends meet, whatever you do leaves you tired, you work some more, whatever you do is like this. |
11 |
A:
you2
bai1die1
mu2la1
ci1ci1 tu1-nie3
si3jie3
me,
zi4
lao4
nie1
long3
long4
a,
ge4ze1
lao4
cong1
heng, jiu1
huo2nie3,
be2
tong3qian3
dian2
xie2,
ci1ci1
la1
pang3.
A:现在孩子又在读书,读书的时候,养一两只猪,充当他们的学费。就这样,钱也有一点,供一下他们读书。 A: Now my child is at school, when they're at school, I keep two pigs, enough for school fees. In this way, I can have some money to send them to school. |
12 |
B:
gai2
gao1-ta1
me
kei3-lie1
huo3-di2
o?
ni2
ye3ri1ma1
tou3seng1-bo3
bang2hua1
tai2,
gao1-ta1
me,
hang2nie3.
B:不搞这个的话,钱从哪里来呢?你投生了农民,不搞没有办法,是这样的。 B: If you don't do this, where would you get [money] from? If farming is your lot, that's the only way to get it. |
13 |
A:
ye3ri1ma1
me,
huan2
zang4jing3,
huan2
guo2duo3
ji2hua1
la2
di4
o.
A:农民呢,总是要长进,总是自己要有个计划。 A: Farmers, they're getting ahead, but they must have their own plans. |
14 |
B:
eng,
gao1-ta1
me
bu2xing3,
ni2
gao1-ta1
me
tai2,
hang2nie3
dian2
duo3
tai2,
hang2la3, ang
ni2
gao1-ce1
me,
be2
dian2
xie2
ang,
hang2la3
ang...
B:哼!不搞不行,你不搞就没有,这样一点都没有了,这样,你搞得呢,也有一点,就是这样。 B: If you don't, it won't do; if you don't, then you can't [earn money], you won't have anything. If you do something, then you'll get a bit, it's like that... |
15 |
A:
ni2
guo2duo3
luo4
la2
zi2-bo3,
lao3dong2li3
me
huan2
dian2
xie2. B:
si3tie2
ngang2-da2-nie2,
me2ze3
kei3-lie1
huo3-di2
o? qie4
duo3
tai2
la,
ai1
si3jie3
da4ze3,
cu1
gao1. A:
ni2
ai1di1
ri1
heng4-ma1
jia1cu1
me
you2
tai2
luo.
A:你自己就是一个人,劳动力你总是有点。B:田里没有水,雨从哪里来啊?什么都没有,那时候一样,在家做。A:你又没有那个做得厉害的家属。 A: You're also an able-bodied individual, you do have the ability to work. B: There's no water in the paddy fields, where are you going to get rain from? There's nothing worth selling, so we stayed at home, just like in the past. A: You don't have any fit young relatives who can help you. |
3.3.2: Retirement
Peng Shikuan & Wang Huanming, Tasha Rural Township, Longshan County
recorded on 21 July 2002
01 |
A:
nga2
le
zao4gu1die1
le,
ei1di1
da2kai1
ba2
dian1zong1
yi1qian3
zu2-diu2, zu2-le
yi1hou2
le
ce3
lian1
tong1
di1di1,
ce3
di1di1
yi1hou2
le,
ai1lie1
jiu1
xie1pong1
la2
dong2
wo1
A:我呢,早晨呢,大概八点钟以前起来。起了以后呢,抬两桶水。抬水以后呢,然后就洗一下鼎锅。 A: In the morning, I usually get up before eight o'clock. After getting up, I fetch two buckets of water. After getting the water, I wash the cooking-pot. |
02 |
xie1pong1
wo1-le
yi1hou2
le,
zi3hhe3
wo1-lie3
jiu1
ai1
mei3lu3zi3
ga3-lie1
jiu1
mang1mang1
la1
bang2, ge3la1bi1
bang2
le
eng1ge1la1bi3
ha1ce1
you2 dian2
la2
dong2
zun1bei3,
ai1lie1
tuo3tuo3
[huo3lie3]
guo2
cai3mo1
la2
dong2
suo4,
洗了鼎锅以后呢,洗了米就在那煤炉子上煮一下饭。这边煮饭,那边又准备菜。准备一下菜,然后用菜刀把蔬菜好好地切一下。 When I've washed the pot, I wash some rice and cook it on top of the coal burner. While the rice is cooking, I prepare a few vegetables and slice them up neatly with a chopper. |
03 |
suo4-lie3
yi1hou2
eng,
ai1lie1
nga2
jiu1
zao4huan3
la2
hu3-lang2
ga2-la1-hu3. re2
huan2
di1di1-bo3
hu3-la1,
nga2
huan2
da2kai1
ong1
wo3
ze2
hai3si2
hu3-duo3.
切了以后,然后我就一个人开始吃早饭。总是买酒喝,每餐五六口酒,我还是要喝的。 After slicing them, I start eating my breakfast, on my own. I'm always bringing wine back to drink, five or six mouthfuls with every meal, I still need my wine. |
04 |
nga2
ri1-xi2
mang,
wo3
ze2,
wo3
ze2
ri1-la1-nie2
a,
ti1zi1
hai3si2
hao1qian2
gao1-di1xi3-nie2. ai,
lai4
sa3
tai2,
zao4huan3
ga2-ji2-lie3
jiu1
qie3bi2
la1
wo1.
我可以喝六口,六口还可以,体质还是好像还可以。嘿,今天没有事情,吃完早饭就洗一下碗。 My habit, six mouthfuls, I'm still used to six mouthfuls, my body is still able to take that much. And if I've nothing to do that day, I wash up after finishing breakfast. |
05 |
wu2
jie4-lie3,
ai1lie1
nga2duo3
you2
eng1ge1
ge4
da4ha3
pai3
ji1
pai3
ha3, pai3
ha3-lie3
yi1hou2
le
you2
eng,
ai1lie1
you2
ye2huan1
bang2-bo3
ga2.
放了牛,然后我自己又在那里跟他们一起打几下牌。打了牌以后,然后又煮夜饭吃。 I take the cow out, and then I go round to their place to play a few rounds of cards. After playing cards, I cook my evening meal and eat it. |
06 |
ye2huan1
bang2-bo3
ga2-lie3
me
you2
dian2si2
ga4
dong2
ba4, ba4-lie3
da2kai1
si3
lai1
dian1zong1,
nga2
xi3guan2-liao3.
吃过夜饭又看几下电视。看到大概十来点钟,我习惯了。 After the evening meal, I watch a bit of television, watching until about ten o'clock, that's my usual habit. |
07 |
ei!
xiao1ye1-duo3-nie2,
you2
ye3
la2
mong2
ga2-nie2; re2
suo1
ze2
zai2
hu3-lie3;
ai1lie1
jiu1
nie2-bo3-hu3. you!
ngo1
yi2
tian1-di
seng1huo3
jiu1
ze2guo1
xi3guan2,
jian1-wan3liao1
o!
唉!还有宵夜,还吃一餐。喝三口左右的酒,然后就睡觉了。哟!我一天的生活就是这个习惯,讲完了! Oh! I also have a midnight snack, I still need another meal, drinking about three mouthfuls of wine, and then I go to bed. So, my daily life follows this pattern, that's all! |
08 |
B:
ngo1
hao1qian2
mei3you1
seng1mo3
jian1-di. A:
ri1
la!
B:
nga2
hao1qian2
he2ba3
la
li3-ci3
tai2
me,
qie4
duo3
jing1
li3-lie3
li3-ci3la1
tai2.
B:我好像没有什么讲的。A:说吧!B:我好像没有什么说的,什么都已经说了,再没有说的。 B: I don't really have anything to say. A: Go on! B: I don't have anything worth saying, you've said it all, there's nothing more to say. |
09 |
la2
nie1
hi4lie3
ga2-lie3
me
jiu1
ri1,
ri1-lie3
me
ga2,
ai1lie1
me
qi3ta1di1
qie4
li3
yo? gai3di1
qie4
yi2si3
la1
tai2,
li3-ci3la1
tai2
ya!
每天吃了就做,做了就吃,然后其他的有什么讲的呢?这个没有什么意思,没什么说的。 Every day I eat and I work, work and eat, what else is there to say? This really isn't very interesting, there's nothing to say. |
10 |
A:
ni2
re2
hu3-ti2.
B:
nga2
re2
hu3-ti2,
nga2
re2
hu3-da2. la2
nie1
hi4lie3
qie4,
he2ba3
li3-ci3
tai2, mei2die3
hao1duo1
jian1-di!
A:你不能喝酒吧。B:我不能喝酒,我不喝酒。每天都这样,没什么说的,没有好多讲的! A: You can't drink. B: I can't drink, I don't drink. Every day is the same, there's nothing to say, I don't have much to say! |
11 |
A:
na2
wo1
jiu1
mei3you1
jian1-di
la!
A:那我就没有讲的啦! A: I don't have anything to say either! |