Home > Language > ArchiveLite+ > Hunting | Previous +Popups Next Wordlist Pronunciation |
(Play All)Informal story texts: Hunting Duologue
2.3: Hunting Duologue
Peng Wugen & Peng Jingchun, Dianfang Township, Longshan County
recorded on 18 July 2002
This impromptu text is a vivid portrayal of a traditional Tujia hunt in the 1950s. The hunters begin by making offerings to Meishan, the hunting goddess, and then the hunt proceeds. Men scattered over the hillside form a ring to drive game hiding in the undergrowth into an increasingly small area. Catchers trap the animals as they try to escape. The story ends with a feast after further offerings to the hunting goddess. In previous centuries many different species of wild animals were hunted, including tigers. More recently deer and wild boar were hunted, until game became scarce as a result of deforestation, which began in the late 1960s. Recent reafforestation is beginning to restore the high hillsides to their former splendour and wildlife is increasing again.
01 |
A:
o!
hu2ni1
da4ha3
cai3mo1
ru3-bo3,
la3tie2
sang1
si3
ye2, ye2huan1
ga2-liao3
le
da4ha3
mei3sang3
pu3sa3
jing2-duo3
o! B:
ca2!
A:哦!大家一起好好地听着,今夜是大年三十。吃完夜饭,要一起敬梅山神!B:好! A: Right! Everyone listen carefully, tonight is New Year's Eve. When we've finished eating, we need to go together to worship Meishan [the hunting goddess]! B: Fine! |
02 |
A:
ai1lie1
me
ni2
eng1ge1,
ni2-nie3
ai1di1
huo1qian1
be2
kuai4-adi2-duo3. B:
kuai4-adiu2.
A:
huo1yao3
wa
wo1
bo3
da4
yi2
ti3
huo3-xie2. B:
huo3-diu2.
A:然后呢,你把你那里的那个火枪也要带来。B:带来了。A:火药么,给我也拿一袋来。B:拿来了。 A: Now, you over there, you also need to bring your gun with you. B: I've got it. A: Gunpowder, bring a pouch of it for us. B: I've brought it. |
03 |
A:
ai1lie1
me,
ni2
guo2
ai1di1
tian3sang1gang1
la2
jie3. tian3sang1gang1
la2
jie3!
B:
tian3sang1gang1,
da4
hhi2-hu3
la! A:
eng1ge1,
nga2
jiu1
me2la1ku1
bao1bao1
ga3ha2.
B:
o!
A:然后呢,你叫一下田三干。叫一下田三干!B:田三干,一起走吧!A:那里,我就在那个突出的地方上面。B:哦! A: Right then, you give Tian Sangan a call. Call Tian Sangan too! B: Tian Sangan, let's go! A: Over there, I'm going up onto that Melaku bluff. B: Ah! |
04 |
A:
ni2
le
cuo4
zi1ge1
bao1zeng1
ga3
zu1zu4-bo3.
B:
zu1zu4-bo3-la1. A:
nga2
le
jiu1
me2ting1
ga3.
B:
o!
A:
guo2
me
jiu1
nie3ti3
ku1za4
ga3.
B:
o!
A:你呢,就站在屋前面突出的地方上面。B:我就站在那里。A:我呢,就在梅亭上面。B:哦!A:他呢,就在纳堤山上。B:哦! A: You, position yourself on the outcrop in front of that house. B: I'm standing there now. A: I'll go up to Meting. B: Right! A: He can go up on to Nieti Hill. B: Fine! |
05 |
A:
ang2
da4
dong2seng1-liao3!
B:
ca2,
eng3zou2!
o A:
kei3
ye4-liao3
wa?
B:
zi1ge1
la4dao1. A:
a!
nie3ti3
ku1za4
ga3-nie3
ei1
la2
hu3,
ni2
xi4-da2
huo? ca2!
xi4-liao3
jiu1
ca2!
nga2
ge3-lie1
jiu1 wo3!
jie3
ya!
o
ai1
ni2
jie3
luo!
B:
wo3wu4...
A:我们一起动身了!B:好!来了!哦!A:你在哪里啊?B:就在前面一段路。A:啊!在纳堤山上的那一个人,你没听见吗?好!听到了就好!我就从这里叫!(打猎呼叫)那你叫吧!B:(打猎呼叫) A: Let's set off then! B: Right, we're off! A: Where have you got to? B: I'm on the path in front. A: Hey! You there on Nieti Hill, can you hear me? Fine! If you can hear me, that's great. I'll call from here then. (hunting cry) ... your turn! B: (hunting cry) |
06 |
A:
cong2
po1
mang!
lao3ga3
yi2
pao1
po1!
B:
ca2! A:
ai1
nie3ti3
ku1za4
ga3-bo3
yi2
pao1
po1,
ai1lie1
da4
song1kuo1-i
o!
A:开枪吧!开一枪大的!B:好!A:对那纳堤山上放一炮,然后一起回家啊! A: Open fire! Fire a big shot! B: Right! A: Fire there over towards Nieti Hill, then we will come back together! |
07 |
ai1
la4ku1tu3
le, ai1
jiu1
da4
wo3hong1
wo3hong1
mo3
eng3zi3-duo3
la,
wo3
jie3
mo3
eng3zi3-duo3
la! B:
ca2!
wo3wu4... dong3a3
dong3a3...
wo3wu4
wo3wu4...
在那路上呢,我们就一起边叫边回来,要边喊边回来!B:好!(打猎呼叫)(枪声)(打猎呼叫) On that road, we need to come back calling our hunting cries together, calling as we go! B: OK! (hunting cry) (gunshots, hunting cries) |
08 |
A:
ai1
mei3sang3
jing2.
B:
ca2!
A:
ai1
ca3pang3
di1di1-axie2!
B:
di1di1-adiu2. A:
ang!
mei3sang3
pu3sa3-nie3
ku3,
si1ba1,
zong2ba1jie2zu1
a, cuo3xie2,
wa2zi1
ai1
wo2tu1
re4kuo3kui1
mo3
bai4-bo3. B:
re4kui2
bai4-bo3-la1-hu3.
A:然后敬梅山。B:好!A:把木盘子拿来!B:拿来了。A:啊!梅山菩萨的衣服、裤子、帕子、鞋子、袜子,好好地放在盘子里面。B:好好地摆好了。 A: Now let's worship Meishan. B: Right! A: Bring the wooden tray! B: I've brought it. A: Ah! Meishan's clothes, trousers, headscarf, shoes, socks. Lay them all out neatly on the tray. B: They're all laid out neatly. |
09 |
A:
ang
ci1ki1ta1
xian1
a?
B:
ca2!
yi2si1
ao1-cai3
ye4-ji2-liao3. A:
ai1me1
ni2
la2zu1
ti2-liao3
hang?
B:
ti2-liao3.
A:
xian1
a
ti2-liao3
hang?
B:
ti2-liao3.
A:哼,纸香呢?B:好!全部都在那里了。A:那么你点了蜡烛吗?B:点了。A:香呢,点了吗?B:点了。 A: Hmm, what about the paper for burning and the incense sticks? B: Yes, everything is there! A: Now, have you lit the candle? B: It's lit. A: The incense, have you lit it? B: Yes. |
10 |
A:
ca2!
ai1
jiu1
hu2ni1
da4ha3
eng1ge1
zu1zu4-bo3-xie2, da4ha3
pu3sa3
jing2-hu3!
B:
o!
A:
ki4-bo3! ki4-bo3!
B:
ki4-bo3-la1-hu3.
A:
ka1ta1
la2
bu2
bu2. B:
wu2-liao3.
A:
nie1
bu2
bu2.
B:
wu2-liao3.
A:
suo1
bu2
B:
wu2-liao3.
wo3wu4...
A:好!那我们大家一起都站在那里吧,一起开始敬菩萨啊!B:哦!A:跪着!跪着!B:跪好了。A:磕一个头。B:烧了。A:磕两个头。B:烧了。A:磕三个头。B:烧了。(打猎呼叫) A: Good! Now let's all stand over there together, and worship the goddess together! B: Right. A: Kneel! Kneel! B: We're kneeling. A: Kowtow once. B: I've burnt a few pieces of paper. A: Kowtow once more. B: The paper's been burnt. A: Kowtow a third time. B: The paper's been burnt. (hunting cry) |
11 |
A:
ai1
mei3sang3
pu3sa3
o!
ang2ni1
le
lei4
la3tie2
ni2
sang1
si3
ye2
po1-bo3
jing2-liao3. ni2
ai1lie1,
jing1hou2
le
ang2ni1
kou2
si3jie4,
ang2ni1
hong3huan4
ti3-ce1.
A:梅山菩萨啊!我们呢,今夜三十夜给你敬了。然后你今后呢,我们无论在哪个地方打猎,我们都可以得到猎物。 A: Goddess Meishan! We have come here on this New Year's Eve to worship you. From now on, wherever we are hunting, may we always be successful. |
12 |
ang2ni1
la2ji1
jie4
la2ji1
ti3-ce1,
ye1zu1
zuo2
ye1zu1
ti3-ce1; ang
ang2ni1
se2xian1
zuo2
se2xian1
ti3-ce1; ang2
ji1zi1
lao4
zuo2
be2
ti3-ce1. hhe4
nie1
long3
zuo2,
ji3pa2
ga3
ti2
long4-bo3-hu3.
la2ji1
le,
我们追鹿就得到鹿,赶野猪就得到野猪。我们捉麝香鹿就得到麝香鹿,我们捉一只麂子也可以得到。捉两只猴子就把它们的后腿捆着,然后养着它们。捉到鹿呢, If we hunt deer, may we find them; if we go after wild boar, may we catch them; if we look for musk deer, may we find them; if we look for a muntjac, may we catch one. If we catch a couple of monkeys, we will tie them by their back legs and raise them; if we catch a deer, |
13 |
ni2
guo2
jiu1
ri4
huo3lie3
tao2-bo3-hu3.
ai1
jiu1
da4ha3
zeng1ye1
cu1yi2, lao2zi1
zeng1ye1
cu1yi2,
da2nian3
cu1yi2,
da2nian3
cu1yi2, cong2
xie2-ma1
yi2si1
huo3
o,
si3jie4-i,
ha4lie3
nie1
long3
cuo4-xie2. B:
ca2!
你就把它用夹子套着。然后一起在正月初一,明天正月初一大年初一,大年初一,有枪的人全都拿着去打猎,带两只狗去。B:好! you can use a clamp to hold it. Then together on New Year's Day, tomorrow is New Year's Day, New Year's Day, everyone who has a gun, bring it and we will go hunting. Bring a couple of dogs too. B: Fine! |
14 |
A:
ai!
eng1jie3
ye1zu1
lao4
za4-duo3liao3,
kuai2
eng3qie2! eng1di1
lao4
huan2
sang1
be1
jing1
xie2!
B:
zeng1di1hua1!
A:嘿!这里捉到了一只野猪,快来啊!这只肯定有三百斤!B:是真的! A: Hey! We've caught a wild boar over here, come quickly! This one must be all of three hundred pounds! B: You're right! |
15 |
A:
ai!
jing1seng1
guo1guo1
jiao2
ai1di1,
eng1ge1la1bi3-nie3
ai1di1, lang3ku3-nie3
ai1di1
qian2
la4
zi2
duan4-bo3.
B:
ca2!
A:
bai2ling3
le, ang
ni2
jiu1
ta1nie1-nie3
qian2
la2
zi2
duan4-bo3.
C:
qian2
la2
duan4-bo3
la.
A:嘿!叫景生哥哥把那个,那边的那个,在朗库那一条路拦阻着。B:好!A:白林呢,你就把后面的那条路拦着。C:我拦着了。 A: Hey! Ask Jingseng to handle that, that one over there, block that path over there on Langku. B: Right! A: Bailing, you block the path over the back. C: I'm blocking it now. |
16 |
A:
eng
nian3sang1
le,
ni2
kuai2xie1
ri1-lie3!
ta4
ge3ci2, ni2
guo2
ai1
yan3gu2,
ai1di1
hao3kang4
ba4-i,
hao3
ngang1-bo3.
D:
ca2
la! A:
tian3mei2,
ni2
kuai2xie1
ni2
guo2
ai1
ha4lie3
cuo4-lie3,
ha4lie3,
guo2
ai1di1
lao1
jiao2
po1-xie2.
E:
ca2!
A:年生呢,你快做了!别玩了。你去看一下后院那个坎,然后把它围住。D:好!A:田梅,你快点把狗带去,那只狗,叫那个人把它放了。E:好! A: Niansang, get a move on! Don't mess about. You go and look after the pit in the backyard, and set up the hurdle for the door. D: Right! A: Tianmei, quickly take your dogs, tell that chap to let the dog come. E: Right! |
17 |
A:
ai1
jiu1
da4
kai1si4
o!
duan4-bo3!
la2ji1
zu2-liao3!
ye1zu1
wa
lao4
zu2-lu3. da4
dang1guo3-lu3
la!
zao3
la!
ye
huo1qian1!
qian2
ga3ha2
duan4-ma1-die1! zao1hu1-bo3!
ni2
ai1
ji3ta3
ye4-liao3!
ni2
ai1
ji3ta3
gu1du4-bo3-la1,
A:那我们就开始啦!拦着!鹿出来了!野猪也出了一只了。它们一起跑走了,走了!拿火枪的!在上面拦阻的人!注意着!野猪到你下面了!它正在蹲在你那下面, A: Now we can start! Block the paths! Here comes the deer! And there's a wild boar as well! They've gone off together! They're gone! Those with guns! You lot up there! Look out! The wild boar is over there below you! It's crouching down below you, |
18 |
nga2
ge3-lie1
duo3
yi3
ca2-la1tai2.
B:
yi3-liao3
da4ze3
la. A:
ei!
ti3-liao3...
ti3-liao3!
la2ji1
lao4
ti3,
cuo4-liao3
wa! ai!
la2ji1
lao4
ti3.
B:
cuo4-liao3!
cuo4-liao3!
A:
sang2jing1!
sang2jing1!
我从这里都看得很清楚。B:看得很清楚。A:哎!得了!得了!得到一只鹿,带来了!哎!得到一只鹿了。B:带来了!带来了!A:很好!很好! I can see it very clearly from here. B: As clear as crystal. A: Hey! Got it! Got it! Caught a deer! I've brought it here! Hey! We've caught a deer! B: Got it! Got it! A: Great! Great! |
19 |
ang2ni1
be2
luo4
lao3gu1lie1
yi2
ai2
si3
guo2-lang2
ming,
lei4
la3tie2
be2
hui1
jing1
ba1
xie2. B:
ai1
da4xi4-duo3-hu3,
ya2-hao1.
A:
ai1lie1
da4
ke4-lie3
da4
song1kuo1-i-hu3. B:
ai1lie1
da4
song1kuo1-i.
我们也一共只有一二十个人,今天晚上可能每人会有一斤左右了。B:那快去帮忙,还好。A:然后一起挑,一起开始回家。B:然后一起回去吧! There are only twenty of us altogether, there'll be about a pound of meat each tonight. B: Quickly go and help then. We're lucky today. A: We'll carry it home together on a shoulder pole. B: Let's head back home. |
20 |
A:
huo4jiao3-die1,
da4
song1kuo1-i-hu3! B:
ca2!
song1kuo1-i-hu3!
A:
ai1di1
luo4ba1-die1
le,
se2
ke3du1
hhi2-ta1-duo3.
A:伙伴们,一起回去吧!B:好!回去吧!A:那些男人们呢,你们不要到处跑。 A: Friends, let's set off home! B: Right! Let's go! A: You lads, don't run off all over the place. |
21 |
yi2si1
eng3qie2!
ang2
da4
reng3tu3
dian4.
B:
ca2
la!
A:
luo4
ga4
long3
dian4-duo3, luo4
dao2di1
gai4
xie2?
cu1
ye4-liao3
be2
da4ha3,
luo4
la2
hu3 lao4
la2
qi1
xie2
huo1
nie1
qi1
xie2,
yi2
lian1
xie2
huo1
da4
suan2
ca2
la.
大家都来吧!我们一起数一下人。B:好! A:要点几个人。到底有几个人啊?到家了也一起每个人,每人到底有一斤、两斤还是一两呢?好算啦。 Everyone here! Let's count heads. B: OK! A: We need to know how many we are. How many are we after all? When we get home, we need to work out how much each one will have, a pound, two pounds or less. We'll work it out. |
22 |
ai1me1
you2
gai4
cu3
le?
ri1-ma1-suo1
bo3. B:
ai1
luo4ba1
hu3-nie3
si2.
A:
ai1
ha4lie3
nie1
long3
la. B:
ai1
luo4ba1
hu3-nie3
cu3.
A:
ai1
ying2gai1
cu3.
B:
ai1
ying2gai1
cu3.
A:
ai
ca2!
那么给做工的人要除去多少呢?给打猎的人。B:送那些男人的(指打猎的人)。A:那两只狗呢?B:那些男人的,应该先除掉。A:那应该除。B:那应该除。A:哎!好! How much should we give for those who've done the work? For the hunters. B: Give the hunters some. A: What about the two dogs? B: First take some for the men. A: Take theirs. B: Take theirs A: Right! |
23 |
ai1me1
ang2ni1
zong1gong2
yi2ha1lie1
si1
ai2
si3
wu1
guo2,
ha4lie3
nie1
long3
ai2
si3
qi2
guo2, ri4
la2
pu1
le
la2
hu3
suan2,
ai2
si3
ba2
guo2.
那我们总共一起是二十五个,加两只狗是二十七个。还有提供夹子的也算一个人,算二十八个。 So, altogether there are twenty-five of us, plus two dogs, that makes twenty-seven, then add the one who provided the clamp, twenty-eight in all. |
24 |
ai2
si3
ba2
guo2,
ai1
ca1bu1duo1
hui1
gai4
xie2,
luo4
la2
hu3? lao4
die3
la2
qi1
bang1
hui1
xie2,
la2
qi1
bang1.
B:
la2
qi1
bang1
meng
la2
qi1
bang1
mang. A:
ai1me1
la2
qi1
bang1
o.
二十八个,那差不多一个人会有多少?一个人会有一斤半,一斤半。B:一斤半就一斤半吧。A:那么就一斤半吧。 Twenty-eight, how much roughly will each one have? A pound and a half each, a pound and a half. B: A pound and a half's fine. A: A pound and a half it is, then. |
25 |
ai1,
ni2
ai1me1
mao3ni1xia2huo1
le? ai!
kuai2xie1
kuai2xie1!
ta2ku1
duo1,
gao2-cai3
ta2ku1
duo1,
yi2
luo2,
yi2
luo2,
yi2
luo2,
yi2
luo2.
那鹿的那些内脏呢?哎!快些快些!放锅子,把锅子放在这里,煮一下,煮一下,煮一下,煮一下。 What about the deer's entrails? Hey, quickly, quickly! Set up the pot, put it over there, cook, cook, cook. |
26 |
luo4-lie3
ni2
you2
pu3sa3
jing2-duo3
mang.
B:
pu3sa3
jing2-duo3
o. A:
eng!
ai1me1
kuai2xie1
kuai2xie1,
mao3ni1xia2huo1
la? B:
ca2
la!
A:
eng1di1
gang1
a,
hui2
ya,
se3pe3
ya,
bi2la1
ya,
si3
ya,
la2bie1
gao1
ya.
煮好了,你又要敬菩萨。B:要敬菩萨哦。A:啊!那么快些快些,内脏呢?B:好!A:这个肝啊、肺啊、胃啊、肠子啊,肉啊,都搞一点儿。 When it's cooked, you have to worship the goddess again. B: Yes, we must worship the goddess. A: Quickly, quickly, where are the innards? B: Right! A: The liver, lungs, stomach, intestines, meat. Cook a bit of everything. |
27 |
o!
eng1di1
huo3lie3
la1ye3la1si1
la2bie1
gao1. nga2
gang1
tong1,
ni2
suo4
luo,
ni2
guo2
mu4nie3
ka3zu3
huo3lie3
li4-bo3. B:
ca2!
哦!用这个每一样搞一点。我捅肝,你切。你用竹子棍把它们连成一串。B:好! Oh! Use this to cook a bit of everything. I'll pierce the liver, you slice it and then string the pieces up on bamboo splints. B: Right! |
28 |
A:
ni2
ai1lie1
qian1
qian1
huo3lie3
huo3lie3
ce3
sa2gi1
wo2tu1
yi2
dang4
luo, ai1lie1
mang1mang1
bi3bi1kui1
la1
gao1
o,
ai1lie1
meng
da4
a1jie1-liao3
meng
pu3sa3
la1
tu2-lie3 jiu1
da4
ri1,
jing2
ca2
hang.
A:你然后把一圈一圈肝往开水里面荡一下,然后搞一点饭。然后熟了就一起倒给菩萨,就一起做,好敬。 A: Then scald each piece of liver in hot water, and cook a bit of rice. When it's cooked, give some to the goddess, then we can worship her together properly. |
29 |
jing2-liao3
me
jing1hou2
zuo2,
ang2ni1
zuo2-la1-hu3
hang, weng2ti3
zu2-ta1,
yi2
cang3,
ang2ni1,
guo2
ang2ni1
huan2
hu1-bo3-i
hang. B:
ca2!
ca2!
敬了呢,今后我们捉猎物的时候,就不会出问题,我们朋友一场,他总是会保护着我们的。B:好!好! Once we've worshipped her, whenever we go hunting in the future, we won't have any problems. We're all friends here, she will always protect us. B: Great! Great! |
30 |
A:
la2
long1
hi4lie3
eng1
da4ze3
gao1
me
la4li3die2
le, be2
da4ha3
ge3ci2
ca2
hang.
ri1-i,
hhi2
o. zeng1ye1-gang1
a
ming,
da2nian3
cu1yi2
jiu1
da4
kai1zang1-liao3!
A:年年这样搞就更好了,一起也好玩。去做吧,走吧。正月间,大年初一就一起开张了! A: Every year it's right that we do things this way, it's also good to enjoy ourselves together. We'll start now. Let's go. The beginning of the year, it's only New Year's Day and we've already caught something! |
31 |
da2nian3
cu1yi2
jiu1
si3
lao4
ti3,
ai1
sang2jing1
a!
eng1
li3-di
hua1
le hai3si2
xing1nian3
da2
re4,
da2ji3
xing1nian3
da2ji3
ming! B:
kai1zang1-xi2
ca2!
A:
eng
kai1zang1-xi2
ca2!
大年初一就得到肉,那很好!这个说起来就是新年大吉,新年大吉啊!B:开张开得好!A:开张开得好!好! Getting meat on New Year's Day is really good! This is truly a New Year's blessing, such good luck on New Year's Day! B: This is a brilliant start to the year. A: A good start to the year! Yes! |
32 |
ai1me1
jiu1
da4ha3 pu3sa3
jing2-hu3!
yi2si1
eng3qie2.
B:
ca2
la!
A:
ai1
ca3guan3
ti1-liao3! B:
ti1-liao3.
A:
ti1-liao3
hang.
ai!
wo3wu4... ai1lie1
da4
jie3su3-liao3!
song1kuo1-i-hu3!
B:
ca2!
那么就一起开始敬菩萨吧!都来吧。B:好! A:那茶罐放了吧!B:放好了。A:放好了。哎!(打猎呼叫)然后一起结束了!回家吧!B:好! So let's go together and worship the goddess! Let's go! B: OK! A: Put out the tea caddy! B: It's done. A: It's done. (hunting cries) Now everthing's finished! Let's head home! B: OK! |