Home > Language > ArchiveLite+ > Kujia/1 | Previous +Popups Next Wordlist Pronunciation |
(Play All)Kujia song lyrics: Kujia Song Cycle (Part 1)
Kujia, literally 'crying marriage' is a custom found among a number of ethnic groups in China, but it is practised to a far more sustained degree among the Tujia than in other minority groups. During the period prior to her wedding, the bride visits various relatives or friends each evening, staying to weep and sing with them. The tradition is hundreds of years old, but appears to have been given special impetus by the gaituguiliu reforms imposed on the Tujia in the early 18th century by the Qing court (see Introduction). Kujia may have developed to this level of sophistication among the Tujia as a covert form of protest against the Qing imposition of matchmaker-mediated arranged marriages, rather than the traditional love match. In the past, brides from wealthy families who could afford the time might weep every night for two or three months, while poorer brides would only weep for a week. Nowadays the practice has almost disappeared, though many older women are still able to perform kujia songs. On this and the next page, Mrs Tian Xintao sings a complete cycle of such songs. See the photo in the photo archive.
Contents
5.1.1: The Bride Sings with the Matchmaker
5.1.2: The Bride Sings with her Mother
5.1.3: The Bride Sings with her Aunt
5.1.1: The Bride Sings with the Matchmaker
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
tu3ga3
luo3.
骂媒人。 Scolding the Matchmaker |
02 |
Bride:
kuo2ti1
ka1pu1pu3
la2
ru1
la2
ru1, bei1si1
tu3ga3
cuo3xie2
ji1la1
di4; su2xi1bu2li1
ka1pu1pu3
bu2li1
ji2, bei1si1
tu3ga3
zi4
kuo1ba1
di4.
新娘:干豆开花夹对夹,背时媒人想鞋袜;板栗开花结球球,背时媒人想猪头。 Bride: The beans have flowered in pairs, Even at this time of sadness, the matchmaker is pestering me for shoes and socks; The chestnuts have flowered and are bearing fruit, At this unfortunate time, the matchmaker wants a pig's head. |
03 |
ni2
luo4bi3
cuo4
ga2
biu2
cuo4
hhi2, luo4bi3
cuo4
li3
biu2
si3-xi2
ca2; biu2
cuo4
li3
luo4bi3
re4kuo3kui1.
你男家吃女家走,到男家讲女家长得好,到女家吹男乖又巧。 You eat at the groom's home and then head for my home, You tell the groom's family that the bride is pretty, You tell the girl's family that the groom is very handsome. |
04 |
ni2
nga2
ca4-bo3
luo4ba1
cuo4
ye4, luo4die1-nie3
wu2
ge3
da4ye2ze3, luo4die1
jie2
di1di1-bo3
ha3, ha3-ji2
luo3-ji2
me2ga3;
你骗我到公婆家,变成人家牛和马,人家动手就来打,打了骂了不解恨, You deceive me into marrying into the groom's home, To become like their cow or horse, People raise their hands to strike me, Even after hitting and scolding me their enmity remains, |
05 |
a4duo3
nga2-nie3
si3
ga2-duo3! a4duo3
nga2-nie3
mie4
hu3-duo3!
还要吃我的肉啊!还要吸我的血呀! They want their pound of flesh! They want every last drop of blood! |
06 |
nga2
li2-nie3
cuo4
wo2tu1
xie2hui1
zu2-duo3, kang3ku1
a3ji1la3
nga2-nie3
cuo4; kang3ku1-nie3
ni2bi1
nga2
da4xi4; kang3ku1-nie3
bu2li1
nga2-nie3
zi3.
我只有逃出虎穴,山上岩屋是我家;山上鸟儿是我伴,山果子是我的饭。 I must escape from the tiger's den, The mountains will be my home; The birds on the hills will help me, And wild fruits are my food. |
07 |
ge3di1
nie4
ke2ji1ji1, kang3ku1
ni2bi1
nga2
wo4-bo3
hhi2, me2
ga3ha2
ra2
ca2-xi2
ni1.
这个日子实在苦,山上鸟儿背我走,飞向天空求自由。 These are truly bitter days, Would that a bird from the mountains would bear me away, And fly me high to a better life. |
08 |
Matchmaker:
me2
ong3
ta1nie1
me2ze3
tai2, tu3ga3
tai2-nie3
zuo4ni3
be2
tai2; tu3ga3
zi3
ga2
ri3
cuo4
ri3-xi3tai2, ca2
sa3
ri1
mo3
zuo4ni3
xie2.
媒人:天上无雷不下雨,地上无媒不成亲;媒人吃了千家饭,尽做好事配成双。 Matchmaker: Without thunder rain will not fall, Nor will there be marriage without a matchmaker; The matchmaker eats in many a home, Working hard that marriages may occur. |
5.1.2: The Bride Sings with her Mother
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
Bride:
me2
ga3ha2
xi4bu2li1
ri3,
su3su3
jia1jia1-da2, a3ba1
a1nie3
nga2
bo3
long1ke3si2li1
niao3:
新娘:天上星多月不明,爹娘为我费苦心: Bride: The sky is full of stars, but the moon does not shine, My father and mother have worked hard for me: |
02 |
la2
ge4
biu2
bo3
li2a4,
sa4, nie1
ge4
biu2
bo3
suo4ti3
di2, suo1
ge4
biu2
da2-nie3
luo4die1-nie3
ca2-da2.
一怕女儿受饥寒,二怕女儿巴病生,三怕穿戴不如人。 Afraid lest their daughter should be hungry or cold, Afraid lest their daughter should suffer illness, Afraid lest their daughter's clothes should not be as good as others'. |
03 |
a2lie1
qie3
ke2ji1
se1
li1kuo1li1
si4-ji2, a1nie3
ca2-xi2
li3-ji2-da2, ong1
se1tong1
a1nie3
nga2
jie3-bo3
jie2ri1.
勤耕苦种费尽心,娘的恩情说不完,教我五岁学劳动。 My parents plough and sow with all their strength; I cannot describe all my mother's kindness, When I was five, my mother taught me how to farm. |
04 |
la2
jie3
biu2
mo3
zi3
ri1-duo3, o
nie1
jie3
biu2
mo3
ce3ku1
pi3, suo1
jie3
biu2
mo3
ka3
wo4-duo3, a
re1
jie3
biu2
mo3
ka1pu1
ri1, ong1
jie3
biu2
mo3
ci1ci1
a2.
一教女儿学煮饭,二教女儿学结麻,三教女儿学背柴,四教女儿学挑花,五教女儿学写字。 Taught me how a daughter should cook, Taught me how a daughter should twist hemp, Taught me how a daughter should fetch firewood, Taught me how a daughter should embroider, Taught me how a daughter should write. |
05 |
ni2
biu2
long4-bo3
mo3
gei1
qi4, ni2
nga2
be4
a
be4-lie3
yi1
be4
la, ni2
nga2
wo4
a
wo4
a
yi1
wo4
la.
你把女儿养成人,你把女儿白抱了,你把女儿白背了。 You raised your daughter to adulthood, But it was in vain you nurtured me, In vain you bore me on your back. |
06 |
[long4-lie3]
biu2-die1-nie3, suo1ce3
ha3-nie3
pu2ta1
da4ye2ze3, re2su4
su4-ji2
ke3du1
ra2; ce3
ha3-nie3
bu4
ka3
da4ye2ze3, ce3
lao3ga3
la2
ha3
duo3
[yi3-dao2].
生来是个女儿命,好像霜打落地叶,狂风一吹到处飞;好像水打烂船板,巨浪一打到处漂。 I'm born a woman, Like leaves nipped by frost, Blown by the wind, they fly in all directions; Like a ship's timbers buffeted by the waves, The waves break once and are seen no more. |
07 |
nga2
xie2hui1
a3ba1
a1nie3
pie4-bo3
hhi2, ji2-nie3
bu1ce3
duo3-xi2
ri3, biu2
si3
a3ba1
a1nie3
long4-ta1ti1, luo4bi3
du4
biu2
ru4
a4se3
ze2
be2
ca2-da2.
我快离别爹和娘,悲痛不止泪汪汪,生女不能养父母,重男轻女太不平。 Soon I will be uprooted from my mother and father, Shedding endless tears, Raising a daughter does not benefit her parents, Valuing male over female is so unfair. |
08 |
nga2-nie3
sa2qi1
ong2
hhe3-da2, nga2-nie3
suo4ti3
ong2
qi4-da2, ce3ku1
ce4,
tu4mong3
za2
a4duo3
ha1tai2;
我的头发未长齐,我的个子未长大,结麻纺线还不会; My hair has not grown long, My body has not grown tall, Twisting hemp and spinning thread I have not learnt; |
09 |
ce3
la1
ke4
be2
ke4-ta1ti1, a
ka3
la1
wo4
be2
wo4-ta1ti1, du4ji3ji3
biu2
ri1
mo3
me3jie2-da2, re1
ji1-nie3
pii2
ao
ri1
mo3
se2-bo3-duo3.
一担水也挑不起,一捆柴也背不起,千斤贵女未做饱,四两媳妇做到死。 A load of water I cannot carry, Nor can I bear a load of firewood, I haven't finished enjoying life as a precious daughter, A lowly wife must work until she dies. |
10 |
zi3
la2
su1
ga2, me3ga2
hi2
po2
zi3-nie3
xie2; wu2qi1qi1-nie3
zi3,
ha1ce1
ga2-ta1ti1, sa4-nie3
sa3
ze2
ru3-ta1ti1.
吃了一碗米的饭,要呕一担米的气;冷饭冷菜吃不进,冷言冷语听不得。 For every bowl of rice I eat, I will have to endure a bushel of woe; I cannot bear to eat cold rice and vegetables, I cannot cope with heartless words. |
11 |
wo3
si1
lao3ci3
ta2
se2-da2, zuo4ni3-die1-nie3
ye3
ri3
a2ci1
mo3
se2, se2ni2
li1kuo1li1
wo3ki1ki1! suo4ti3
si3-nie3
biu2
jie4
mo3
la1ming3
zu2!
六月太阳晒不死,三姊四妹赛死人,你们真是狠心呀!硬把生女赶出门! For six months the sun shines without fading, People are envious of my sisters' beauty, You are truly cruel to me! Pushing your own daughter out of the door! |
12 |
nga2
luo4die1-nie3
jie2zu1
pe1, luo4die1-nie3
a3ba1
a1nie3-nie3
luo3; nga2
luo4die1-nie3
xi1ba1
da2, luo4die1
la2
cuo4
nga2
luo3,
ha3;
我头包人家的帕,要受人家爹娘骂;我身穿人家的衣,要受人家老少欺; I will put on other people's headscarves, I have to endure scolding from my parents-in-law, I have to wear other people's clothes, I have to endure harsh words from another household, |
13 |
suo4ti3
luo4die1-nie3
ku3
da2, luo4die1
la2
cuo4-nie3
sa3
ru3-duo3; luo4die1-nie3
ji2la1
pe1, luo4die1
la2
cuo4
nga2
ha3,
luo3.
身穿人家的裤裙,要听人家老少话;包了人家的裹脚,要受人家的折磨。 I have to wear other people's trousers, I have to obey those from another household, I must wear other people's leggings, I have to endure scoldings and beatings. |
14 |
ge3di1
nie4
qing3mo1
ka1, nga2-nie3
a3ba1
a1nie3
a!
这个日子怎么过,我的爹呀我的娘! How can I get through the days, My father, my mother! |
15 |
Mother:
nga2-nie3
biu2
a! ni2-nie3
a1nie3
qi3qie1
ye3
be2
tai2! nga2
ni2
bo3
suo1
pi1
cu4-nie3
la2
pi1
be2
tai2, nga2
ni2
bo3
suo1
ye3
cu4-nie3
la2
ye3
be2
tai2.
娘:我的女儿呀!你的娘真贫穷呀!给你三件无一件,给你三样无一样。 Mother: My daughter! Your mother has no possessions! I should give you three sets of clothing, but not one do I have, I should give you three kinds, but not one do I have. |
16 |
nga2
lei4
ye3
tai2
ta2si1-liao3, kuo1-nie3
wo4-nie3
ni2
ba4
ti3-bo3-da2, ka3-nie3
mu4nie3-nie3
wo3sa3
wo4-nie3
wo4-xi2
be2
tai2, ni2
cuo4zu4
nga2
si2-xi2
tai2.
娘穷得一干二净,金器银器看不到,木器竹器也没有,不好把你嫁出门。 Today I am penniless and weak, Gold and silver you will not be able to see, Not even wooden or bamboo back-baskets, Nothing to send when I give you in marriage. |
5.1.3: The Bride Sings with her Aunt
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
Bride:
nga2-nie3
ma3ma1
a! ni2
di1ga3
ang2
cuo4
hhi2, hu4ca3-bo3
la1ming3
wo4ta3
hhi2, nie4li1nie4ga2
nga2
ni2
a3-xie2.
新娘:我的姑母呀!往日你到我家来,双脚跳到大门外,喜笑颜开接你来。 Bride: My aunt! You used to come to my house, Running up outside our door, Happily I welcomed you. |
02 |
lei4
ni2
ang2
cuo4
eng3qie2, nie4
gu2
lie3
ji2
[gu2]
ri1-duo3. a3ba1
a1nie3
si3
ca2
si2
ca2-da2, si2-nie3
cuo4
si3tie2
pe2ti1
tai2, ga2-ci3
tai2
da2-ci3
tai2, a1di1
nie4
qing3mo1
ka1?
今日你到我家来,哭脸要把笑脸代。父母会生不会送,房屋田地都没有,没有吃的没有穿,那个日子怎么过? Today you have come to my home, You must mask your tears with smiles. My parents raised me but cannot see me off, Without house or land to be my dowry, Nothing to eat, nothing to wear, How can I live through those days? |
03 |
Aunt:
nga2-nie3
biu2
a! ni2
ta4
ji2! ni2
bu1ce3
ta4
duo3, ang2ni1
si3-bo3
ma3ma1-die1,
姑母:我的女儿呀!你莫伤心呀!你莫流泪,我们生来女儿命, Aunt: My daughter! Do not weep! Stop crying, We were born women, |
04 |
ong2
qi4
cuo4zu4-duo3; ga2me1-nie3
biu2
be2
luo4ba1
ni1-duo3, kua2-nie3
biu2
be2
cuo4zu4-duo3.
长大一定要出闺;土王女儿招驸马,官家小姐也结婚。 When we grow up, we all must marry; Even a chieftain's daughter must find a husband, And an official's daughter be given in marriage. |
05 |
ni2
ce3
tie1bi1-nie3
ce3ci1ke3
da4ye2ze3,
xing3di1xing3ga2; ni2
me2
ga3ha2-nie3
xi4bu2li1
da4ye2ze3,
jia1jia1-ga2, ni2
wo1la1
wo2tu1
la1be1
da4ye2ze3,
ni2
tie2ba1.
河边杨柳你最青,满天星子你最亮,满园萝卜你最大。 You are fairer than the willow trees across the water; You are brighter than the stars of heaven, Everyone notices you, like the largest turnip in the garden. |
06 |
ma2ni1
ze2
ni2
ca2di3ca2ga2, luo4die1
ni2
ba4-ca2-ta1ti1, ni2
luo4die1-nie3
luo4
be2
cai3mo1
ri1-duo3; luo4die1
a2qi4
jie3, ni2
ta3tie3bo1
ru3-bo3-duo3.
人人都爱把你夸,人家想看都不能,你对人家要尊敬;人家老少大声喊,你要仔细仔细听。 We all praise your comeliness, People yearn to see you, You must honour other people; When others shout out to you, You must listen carefully. |
07 |
ni2
luo4die1-nie3
pa3pu1
a3ba1
bo3
ra2ce3
la2
su1
tu2, ni2
luo4die1
luo4ba1-die1
bo3
[ke2ka4]
la2
zi2
si2. ni2
a3ba1
a1nie3
xie2, ni2
qian1ngai4-die1
be2
xie2, luo4die1
ni2
luo3-ta1ti1,
ha3-ta1ti1.
服侍老的一杯茶,服侍大的一袋烟。你上有父亲母亲,你下有兄兄弟弟,人家不敢看贱你。 You must pour tea for the elders of another household, You must offer pipes for the men of another household to smoke. You have a mother and father, Brothers you also have, Other people will not dare scold or strike you. |
08 |
ni2
ma3ma1
si3-zu2
be2
ke2ji1-nie3
luo4, ka3ke3
se2-ji2
qing2die1
bie4, nga2
la2
hu3
wo4-bo3
la2
hu3
be4, cuo4
wo2tu1
a4duo3
ga4
la1hu3
po1; zao4gu1die1
zi3
ga2-ji2
ong1ga3
tai2, ga2-ci3
tai2,
da2-ci3
tai2
qing3mo1
si3.
姑母生来苦命人,姑父死后留孩子,我背一个抱一个,屋里还要留几个;吃了早饭愁午饭,无吃无穿怎么活。 Your aunt was also born to a harsh fate, My husband died, leaving the children, I bore one on my back and carried another in my arms, Yet still more remained at home; Breakfast eaten, there was none left for lunch, No food and no clothing, how could we live? |
09 |
si2sang1-nie3
ze1ge3
ke2ji1ji1, nga2
ze1ge3
hi2
xi1
ke2ji1; si2sang1-nie3
xi3bu2li1
jian2, nga2
xi3bu2li1
bo3
hi2
xi1
jian2.
世上只有黄连苦,我比黄连苦十倍;世上只有草籽贱,我比草籽贱十倍。 In the world nothing is as bitter as goldthread, Yet my bitterness is ten times worse; In the world nothing is of less value than grass seed, Yet I am ten times more despised. |
10 |
ang2
cuo4-nie3
luo4
yi2xi1
ke2ji1-xi3tai2, ce3
ha3-nie3
bu4
da4ye2ze3; nga2
ni2
bo3
die2-xi2
ca2
ri1-xi2
tai2, ni2
bo3
ye3
la2
ye3
be2
si2-da2.
我家全是苦命人,好比水打的破船;想给你的做不到,一样礼品也未送。 My whole family has a bitter fate, Like a boat buffeted by the waves; That which I would do for you I cannot, Not a single present can I give you. |